“Maori loan words although most have
Ceased italicizing them
To give a sense of inclusion
In one context” –Robert Sullivan (Spahr 94)
Spahr
begins her essay by explaining her history with the Pacific, through her job
opportunity at the University of Hawai’i in order to depict what she has
learned of her own thinking by “reading works that are rooted in anticolonial
identity and resistance,” (Spahr 80) something that she argues comes through
most prominently in poems or plays, since “both genres have ties to oral
traditions” (80)—this shows the intense, “conjunction” between literature and
Hawaiian sovereignty struggles.
Spahr
argues that Pacific literature is also the meeting place of two postmodernisms:
one which includes “writerly expectations” and “textual play” and one with the
concerns that of a specific “model of identity, affiliated voice, sentiments of
nationhood, and (post)colonial heritage” (Spahr 79). To me, this means that
literature of the Pacific Islands is a meeting place of not only postcolonial
structure and forms but also postcolonial content and sentiments of a search
for sovereignty through their outward literature. Spahr focuses on the
orally-represented genres, (plays and poetry) for they come straight from the
folklore of the Native and local peoples. By the use of HCE or pidgin, as well
as the Native Hawaiian language embedded within an English-based literature,
Spahr argues that local Hawaiian literature can break through the restraints of
American colonialism in their own Avant-Garde way, as described above.
Spahr
argues that the use of multiple languages in literature forces not only the
reader but the writer as well (for she is one!) to highlight the
“intercultural, weblike nature of all knowledge systems…[the reader and writer
alike are] forced to form new communities of reading” (82). These communities of reading form a linguistically-based
group of locals based in keeping “the local in the global” or portraying their
anticolonial stand through their specific plights in their own word form. In
using their HCE next to, yet against the English, the Hawaiians take their
stand with their own conjunction of language in their post-colonial literature.
Tori -
ReplyDeleteVery nicely done. I like your positioning of HCE as a tool to further subaltern possibilities to maintain a local identity in the midst of globalizing powers of hegemony.
- Trey