The most intriguing part of this
week’s readings, for me, was its discussion on languages. In Connecting Disconnection and Localized
Globalism in Pacific Multilingual Literature by Juliana Spahr, she discusses
the placement of languages in literature. While most Hawaiian text utilizes English
as the primary language, the dynamic of Hawaii
can be shown by including other languages such as Filipino, Hawaiian, pidgin,
Japanese, etc. Spahr calls this a multilingual gesture and states “In these
works, languages exist side by side, but their closeness often emphasizes the
struggles between distinctive cultural traditions and values.” (138) I feel
that the language barriers found in literature allow the reader to gain an exposure
to various cultures and provides an opportunity to accept a different way of
speaking. I was interested in Spahr’s analysis of how a foreign word can be
dealt with by both the reader and the author. The author can choose to
translate the word or, simply, not to translate the word.
I think the former is a much more
powerful statement because it forces the reader to realize their limitations.
The reader has to either accept that they are not “in the know” or they must pursue
that knowledge of the language so that they can be. I really found it
interesting that by choosing to not translate a word, the author is also able
to make a political statement. It’s as if they’re saying, “Why should my
language be inferior to yours? Why should I have to translate my language (and
therefore a part of my culture and identity) to make it easier for you to
understand? This is not a one way road, you have to explore other dialects as
well. I will let my language stand on it’s on with no explanation.” I love that!
I love that the italics of Hawaiian words in Trask’s writings show “emphasis on
the history of how the Hawaiian language was outlawed in Hawaii.” (137) I love that the foreign languages in texts can
act as the dominant term while English has to “act as if it carries with it the
translative obligation that…it is not entirely fulfilling.” (143) The act of not translating a word could have
such a powerful effect!
On the total opposite spectrum of
this, I also love what translating a word can mean for the text. When the
author chooses to reveal the secrets of their language, I suddenly feel
enlightened to their culture. Translating a word brings in an element of
closeness for the two languages and helps to bridge the gap between various
cultures.
The link I post, here, is a video
about how English might sound to non-English speakers. I think that it nicely ties
into this week’s readings and highlights the fact that sometime we just can’t
be “in the know.”
No comments:
Post a Comment